-
1 в самом деле
-
2 в самом деле
really; in fact; indeed1) (в действительности, действительно) really; in fact; indeedПименов-то и в самом деле Куликова любил! Он давно уже восхищался этим непонятным ему человеком. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Pimenov was, in fact, fond of Kulikov. He had long admired that incomprehensible person.
2) (выражение согласия, подтверждения чего-либо) really!; I mean it!; that's true; indeed- А ты, Николаша, поспросил бы отца Терентия... Может, что и подскажет. "В самом деле, - подумал Николай, - отец Терентий знает больше, чем кто-либо". (А. Кузнецова, Земной поклон) — 'If you want to learn anything, ask Father Terenty... Maybe he can tell you.' 'That's true,' thought Nikolai, 'Father Terenty knows more than anyone else.'
3) вопр. (это правда?) really?- Я Печерицу видел... - В самом деле? (В. Беляев, Старая крепость) — 'I've seen Pecheritsa...' 'Really?'
4) ( выражение просьбы с оттенком упрёка) really; it's time you did it; I mean itМатушка, наконец, сказала: - Пошёл бы ты гулять, Никита, в самом деле. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'It's time you went out to play, Nikita,' said his mother at last.
- Ну, ладно, ну, прости, не буду. Слышь, что ль, Мотя! Поцелуй меня. Ну, поцелуй, в самом деле, приказываю. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'All right, I'm sorry, I won't any more. Do you hear, Motya? Kiss me! I mean it! Kiss me! That's an order!'
-
3 в самом деле
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. [usu. adv]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually.♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. [Particle or sent adv (often parenth)]⇒ used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:- in fact;- actually;- really;- indeed.♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]⇒ used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:- indeed;- after all.♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;- [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле
-
4 на самом деле
[PrepP; Invar; fixed WOl=====1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]⇒ (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):- in reality;- really;- actually;- the reality is <was...>.♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).2. [Particle]⇒ used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:- really!;- honestly!;- [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;- (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле
-
5 в самом деле
actually наречие:in very deed (в самом деле, в действительности)in troth (в самом деле, действительно)in good sooth (в самом деле, поистине) -
6 на самом деле
actually наречие:in point of fact (по сути, на самом деле, фактически, в сущности, в действительности, действительно)словосочетание: -
7 чем на самом деле
Чем на самом делеThe soil will be represented as much stiffer than it actually is.Not including axial conduction in the data reduction when a quench front is near causes the DTmin to appear higher than it really is.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чем на самом деле
-
8 в самом деле
-
9 в самом деле
really, indeed -
10 в самом деле
really, indeed; as a matter of fact -
11 в самом деле
1) General subject: I say!, in good sooth, in sooth, in troth, in very deed, quite, quotha, really, really and truly, ywis, indeed2) Ironical: forsooth3) Obsolete: iwis5) Diplomatic term: in point of fact6) Makarov: in substance, of a verity -
12 на самом деле
1) actually
2) as a matter of fact
3) in fact
4) in reality
5) really -
13 ему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам
Idiomatic expression: he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyУниверсальный русско-английский словарь > ему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам
-
14 на самом деле
1) General subject: actually, all intents and purposes, as a matter of fact, in( as a matter of, in point of) fact, in deed and not in name, in point of fact, in reality (AD), in sober fact, in very deed, really, sure enough, to all intents and purposes, on the contrary (употребляется при противоставлении правды и неправды), for all intents and purposes2) Mathematics: as it is, genuinely, in effect, in truth, indeed, practically, real, truly, virtually3) Law: in fact4) Diplomatic term: to all intents and purposes (col.)5) Makarov: in actual fact6) Phraseological unit: deep down -
15 на самом деле он не болен, а лишь притворяется
Makarov: he is not ill really, he is just playing offУниверсальный русско-английский словарь > на самом деле он не болен, а лишь притворяется
-
16 нет, в самом деле?
General subject: really and truly?Универсальный русско-английский словарь > нет, в самом деле?
-
17 она пришла якобы за сахаром, на самом деле - увидеть его
General subject: her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see himУниверсальный русско-английский словарь > она пришла якобы за сахаром, на самом деле - увидеть его
-
18 поразительно, неужели она это сказала на самом деле?
Australian slang: struth! did she really say that?Универсальный русско-английский словарь > поразительно, неужели она это сказала на самом деле?
-
19 что вы на самом деле думаете об этом?
General subject: what do you really think about it?Универсальный русско-английский словарь > что вы на самом деле думаете об этом?
-
20 на самом деле
prepos.gener. (àíãë.: actually, in fact, literally, really) tegelikult
См. также в других словарях:
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия
Список эпизодов телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки» американский телесериал в жанре комедия драма, премьера которого состоялась 3 октября 2004 года на American Broadcasting Company. Содержание 1 Обзор 2 Рейтинги 3 Эпизоды … Википедия
ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… … Православная энциклопедия
Бог в буддизме — Буддизм … Википедия
Сид и Нэнси (фильм) — Сид и Нэнси Sid and Nancy Жанр драма Режиссёр Алекс Кок … Википедия
Shugo Chara! — Постер Shugo Chara!! Doki. Аму, её 4 Чара хранителя (Ран, Мики, Су, Дайя) и 3 Превращения Характера (Амулет Черв, Амулет Пик и Амулет Треф) яп … Википедия
Кошмар на улице Вязов (фильм, 2010) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Кошмар на улице Вязов A Nightmare On Elm Street … Википедия
Тупой и ещё тупее — У этого термина существуют и другие значения, см. Тупой и ещё тупее (значения). Тупой и ещё тупее Dumb Dumber … Википедия
Ганнибал Смит — Джон Смит John Smith Полковник Смит в парадном мундире с сигарой, в кругу своих подчинённых Появление 23 января 1983 … Википедия
Avenged Sevenfold — Avenged Sevenfold … Википедия
Silent Hill 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Silent Hill. Silent Hill 3 Обложка игры для PAL региона, на которой изображены протагонистка Хизер и логотип проекта Разработчики … Википедия